Писмото е намерено и придобито от антикварен магазин на улица Жакоб в Париж.То е от Принцеса Клементина Орлеанска, принцеса дьо Божоле, дъщеря на френския крал Луи Филип и майка на цар Фердинанд.
То е на френски език и е датирано от 29 януари 1899г.
Писмото е намерено и придобито от антикварен магазин на улица Жакоб в Париж.То е от Принцеса Клементина Орлеанска, принцеса дьо Божоле, дъщеря на френския крал Луи Филип и майка на цар Фердинанд.
То е на френски език и е датирано от 29 януари 1899г.
Писмото е намерено и придобито в антикварен магазин на ул. Жакоб в Париж.
То е на френски език, не е датирано и е адресирано до Президента на Съвета , т.е. до Министър председателя. Много вероятно е това да е д-р Константин Стоилов. Свързано е с религиозното възпитание на принцовете и присъединяването на приц Борис към Православието.
Писмото е на бланка с вензела на княгинята.
Подписът е задраскан, което се прави, когато подателят иска да демонстрира, че писмото е в лично качество, а не от позицията на своята титла.
Monsieur le Président du Conseil,
Selon le vœu du Prince et de la nation, Mon fils ainé sera
Confirmé orthodoxe, or Je proteste hautement Contre cette infamie,
j’y Ai toujours été opposée et Je renouvelle une fois de plus
Ma déclaration Mais j’exige comme mère et comme votre Souveraine, une promesse
signée que mon fils le prince Boris sera élevé par moi et que personne
n’aura le droit de s’immiscer dans son éducation religieuse.
J’exige en plus que vous me donniez un promesse écrite que l’on ne demandera
jamais que mes autres enfants y compris Cyril soit jamais L’objet de questions aussi
pénibles qu’infâmes. Je fais des vœux pour que mon pays propsère après le triste acte
Je ne peux que souffrir de la politique qui en est le moteur Croyez que je plains vos
sentiments Monsieur le Ministre et je crois à toute votre fidélité.
Maria Luisa
Господин Председател на Съвета,
Според желанията на Княза и на нацията, най-големият ми син ще бъде
потвърден в православието и аз категорично протестирам срещу този позор.
Винаги съм била против него и подновявам отново декларацията си.
Но аз изисквам, като майка и като Ваш суверен, подписано обещание,
че синът ми, княз Борис, ще бъде отгледан от мен и че никой
няма да има право да се намесва в неговото религиозно образование.
Освен това изисквам да ми дадете писмено обещание,
че никой никога няма да задава на другите ми деца, вкючително Кирил, такива
болезнени и срамни въпроси.
Моля се страната ми да просперира след този тъжен акт.
Мога само да страдам от политиката, която го ръководи.
Моля, повярвайте ми, че съжалявам за чувствата Ви,
г-н Министър, и се доверявам на пълната Ви лоялност.
Мария Луиза
Писмото е намерено и придобито в антикварен магазин на ул. Жакоб в Париж.
Княз Фердинанд (който става цар през 1908г.) е ползвал бланка и плик от Зимния дворец, където е бил отседнал по време на посещението си в Петербург през 1902г.
Писмото е на френски език. Пликът е запечатан с червен восък на който личи личният печат на княз Фердинанд, с буквата "Ф".
Писмото е адресирано до българомразеца Сергей Спиридонович Татишчев - руски дипломат, историк, писател и публицист.
Cher et fidèle ami,
Hier en arrivant ici ma première pensée a été pour vous. Passant en équipage de la Cour devant le quai de l’Amirauté n°6 j’ai eu un douloureux serrement de cœur car je me suis dit « il a le droit de m’appeler ingrat. Et cependant ! Ivan : car vous savez combien mon âme conserve les impressions et combien mon cœur est reconnaissant. J’ai lu et relu ce chef d’œuvre de patriotisme élevé et d’amitié délicate, que vous avez daté du 2 février et croyant y venir aux devant de vos désirs je me suis tu – bien malgré moi et j’ai souffert en dilemme d’être privé de vos nouvelles et de ma rosée intellectuelle humectant l’aridité sénile de mon pauvre crâne.
Hier XXX j’ai été à Tsarevich (de Yldiz à Tsarevich sans débotter XXX (il est maintenant 7h15). Je suis condamné aux XXX
Et cependant il faut nous voir il y a tant de choses YYY insatisfaisants (tova e na ruski spored men)
J’attends vos XXX comme jadis à l’escalier
Cordialemnt
Votre
Ferdinand
Неофициален превод!
Скъпи и верни приятелю,
Вчера, когато пристигнах тук, първата ми мисъл беше за Вас. Минавайки с придворния екипаж покрай Адмиралтейски кей № 6, почувствах болезнено свиване на сърцето си, казвайки си:
„Той има право да ме нарече неблагодарен.
И все пак! Иван: защото знаете колко много душата ми пази впечатления и колко е благодарно сърцето ми.
Четох и препрочитах този шедьовър на възвишения патриотизъм и деликатно приятелство, който ти датира на 2 февруари, и вярвайки, че съм дошъл да изпреваря желанията ти, мълчах - много против волята си - и страдах от дилемата да бъда лишен от твоите новини и от моята интелектуална роса, овлажняваща старческата сухота на бедния ми череп.
Вчера XXX отидох при Царевич (?) (от Йълдъз до Царевич, без да свалям ботушите (сега е 7:15). Осъден съм на XXX
И все пак трябва да се видим, има толкова много незадоволителни неща (това е на руски според мен)
Очаквам твоя XXX, както навремето на стълбите.
Сърдечно
Ваш
Фердинанд
Забележка: XXX - думата не е разчетена.
Превод : Марина Иванова